ငါ႔ညီမေလးရဲ႕ လက္ကိုင္ပ၀ါ
ငါ႔ ညီမေလးရဲ႕ ႏႈတ္ခမ္း
နီျမန္းတြဲခို ႏႈတ္ခမ္းနီစို မဟုတ္ဘူး။
ေခါင္းစီးနီနီနဲ႔
ငါ႔ ညီမေလးရဲ႕ ဆံပင္မ်ား
မိုးသား တိမ္ျဖဴျဖဴထဲ လြင္႔ပါသြားတယ္။
ပန္းႏုေရာင္ေနျခည္ထဲမွာ
ငါ႔ ညီမေလးဟာ ေ၀ဒနာေတြ ေပးဆပ္ခဲ႔ရတယ္။
ႏွင္းဆီေျခေထာက္မ်ား
ဆုပ္ထား တင္းက်ပ္တဲ႔လက္
ႏႈတ္ဆက္တဲ႔ မ်က္လုံး
တစ္သက္လုံး ငါ႔ ညီမေလးေရ
ေတာက္ေျပာင္ ခံ႔ညားေစခဲ႔။
ငါ႔ ညီမေလးေရ ဘယ္မွာေနသလဲကြယ္။
လမ္းမၾကီးေတြကုိ ေမးၾကည္႔တယ္
ကန္ေရျပင္မွာ စုံစမ္းၾကည္႔တယ္
အနီေရာင္ေဆးျခယ္ထားတဲ႔အိမ္ဟာ
ငါ႔ ညီမေလးရဲ႕လိပ္စာ မဟုတ္ပါဘူးကြယ္။
ဒါေပမဲ႔ က်န္ခဲ႔ရွာေသာ
ငါ႔ ညီမေလးရဲ႕ လက္ကိုင္ပ၀ါ
ငါ႔ ေသြးေၾကာမွာ ဖ်ပ္ဖ်ပ္လြင္႔ျမဴး
ေႏြဦးေပါက္ခ်ိန္ ေရာက္ခဲ႔ေပါ႔။
ငါ႔ ညီမေလးေရ ဘယ္မွာေနသလဲကြယ္။
ေကာက္ႏြယ္(ကေနာင္)
ရသမိုးေကာင္းကင္ ။ ဇူလိႈင္ ။ ၁၉၈၈
MY LITTLE SIS'S HANDKERCHIEF
My little Sis's lips
Not thick and red with the lipstick;
her hair tie in a red scarf
Flows in the white clouds;
She gave me heartaches
When the sun was shining in pearly pink glow;
A rose's throy claws,
Clasping my hand,
Eyes saying goodbye,
Farewell,dear little Sis,
Glories were gone into the past.
My dear Little Sis,where are you?
Roads, tell me where she is,
Pond, tell me where she is,
No, the house painted red
is not her address.
But the handkerchief she left
Agitated my throbbing blood veins.
So the spring came.
Where are you, my dear little Sis.
Kauk Nwe (Kanaung)
Yatha Moe Kaung Kin Magazine (July,1988)
Translatted By - Zaw Tun
Labels: ေကာက္ႏြယ္ကေနာင္
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home